A zászlók elég hasonlóak, a bolgár zászló két szomszédos zászlója a magyar és az orosz, e két ország nyelvével tudom összehasonlítani a bolgár nyelvet leginkább.
- Az orosz (vagy lehet, hogy fehérorosz... a lényeg az, hogy cirillbetűs) nyelv megismeréséhez már volt szerencsém Alexander Rybak (egy népszerű énekes) anyanyelvű dalainak hallgatása révén.
- Rájöttem, hogy a "mozse li na vidja futbol macs?" (nézhetek-e focimeccset) mondatában a може szerepel Alexander Rybak egyik dalában is, aminek a címe Kotik. Utánanéztem, a jelentés is azonos. Az orosz котик (macska) is hasonló: bolgárul kotka.
Nem 2 betű egy hanghoz, hanem 1 betű több hanghoz: A bolgárt gyorsabban lehet leírni, mint sok más nyelvet, ugyanis a kiejtés szerint ír le mindent.
- 6 helyett 4 betűvel le tudja írni a nevemet, mert a zs (mint a rovásírásban, lásd a képen) egy betűvel írható. És nem is az utolsó az ábácéjükben.
- Olvasni is könnyebb, mert, mint a magyar, annyira kiejtés szerint ír. Azért nehezebb olvasni, mint a magyart, mert a hangsúly véletlenszerű helyeken van, minden egyes szóhoz meg kell(ene) azt is tanulni.
A bolgárok a teát is tejának írnák - érekes így olvasni angolból átjött szavakat:
- Англия (angli-ja)
-
Вашингтон, Ню Йорк
-
Уикипедия (uikipédija)
- Библия (Bibli-ja), Якоб (Ja-kob)
- Az I betűt fordított N-nek írják, az N betűt H-nak, a H betűt X-szel írják, az X-et pedig kiejtés szerint ksz-nek írják: taxi - такси
- Автосервиз, автобус
- експрес
- Лукойл (benzinkút)
- мегабайти
- Макдоналдс - McDonalds! érdekesen ejthetik ki :)
- кетчуп - u-val ejtik ki a kecsapot! ezt tényleg, hallottam (lásd: van róla kép)
- бизнес сентър - biznesz szentör
Magyarul érdekes szavak
- Poklon: ez a szó gyakran előfordul halottat hirdető, utcára (pl buszmegállóba) kiragasztott A4-es lapokon. Azt jelenti szó szerint, hogy meghajlás. Nem tudom, miért ezt a szót írják.
- Kazanlak (Казанлък): egy település Stara Zagorától északra
- Azonos jelentésű szavak: пуйка (pulyka), палачинка, шапка (sapka, kalap), трактор, кренвирш (krenvirs a virsli, ami bajorul Wirschl)
- a zöldséget ők is a "zöld" szóból (zeleno) eredeztetik, lásd a zöldségesről szóló képet
A bolgárok egyszerre használnak latin és cirill ABC-t, így könnyebben megtanulják a latin betűs olvasást, mint mi a cirillt.
- A főutcán haladva nagyon sok angol feliratot látni. pl. a Praktiker épületén a "praktiker" latin betűkkel van, de alatta nagy, cirill betűkkel van kiírva, hogy kertészáru, lakberendezés, stb. Kivétek: A BILLA osztrák élelmiszerbolt neve a blokkon cirill betűkkel van.
- Angoltanuláshoz is meg kell tanulniuk a latin ABC-t.
- A számítógép- és okostelefonbillentyűzeten könnyedén váltogatják az írás nyelvét, aszerint, hogy angolul írnak szöveget, vagy egymás között bolgárul.
-
Az X-faktor náluk "X фактор" (hö-faktor, de ezt iksznek olvassák: felét latin, felét bolgár ábc-vel)
Az ABC tükörfordításban, bolgárul ABV, ez az első három betűjük. A gyakorlatban азбука (azbuka) a neve.
- Bulgáriában, úgy hallottam, hogy a cirill abc-t először a bolgárok használták, nem az oroszok. Cirill és Methód származásáról már nem volt ilyen határozott véleményük, azt mondják, rajtuk mindig összevesznek az oroszokkal. A bolgárok nagyon büszkék az írásukra, májusban ünnepnapot is tartanak, hogy megemlékezzenek róla.
- Volt egy korábbi változata is a cirill írásnak, a triavnai régi iskolában (ma kiállításként van egy bemutaatóterme) láttam ezt a régi abc-t.
- Az ábécéjükben hivatalosan úgy mondják a betűket, mint nálunk az elsősök, vagy óvodások, akik ismerkednek a hangok leírásával :) Minden mássalhangzó után ö-betűt mondanak: bö, vö, gö, dö...
- Nincs szimpla ABC daluk, mint az angolban vagy németben ("á, bé, cé, dé, é, ef, gé..."), csak olyan, mint a magyarban ("á bé cé dé, rajtam kezdé...") De egy kicsit még fárasztóbb, mert minden betűhöz (szinte) ugyanazt a mondatot mondják el, és utána egy azzal a betűvel kezdődő szót ("С буква А се пише "ало".
С буква Б се пише "бяло"...")*.
*/ Hogy ez mennyire ismert dal, és mennyire igaz, hogy csak ez az ABC daluk van, azt nem tudom, ezt csak az internetről olvastam. De a bolgártanár azbukának fordította az ABC-t, és nem láttam még ABV-feliratot sehol.
Olvasásbeli kihívások:
- fordított betűk: Я, И. Ha így végződik egy szó, hajlamos vagyok hátulról kezdeni az olvasást
- A Б és a В, meg a П és Р betűket nehezebben olvasom, gyakran a másikat olvasom helyette
Szótározásbeli kihívás: nyelvtan
- az a nyelv érdekessége, hogy a névelő a szó végén van (vagyis az "a" vagy az "egy" szócska)
- A nemek viszonylag könnyen kitalálhatóak. A bolgártanárom (egy 21 éves gazdászhallgató bolgár lány) úgy magyarázta nekünk, hogy a bolgár gyerekek hozzámondják a szóhoz, hogy edna, edno vagy edin (az "egy" ragozásait), és amelyik hozzáillik, az mondja meg, hogy milyen nemű a szó. De mi ezt nem érezhetjük, szóval ő majd megmondja nekünk... ahelyett, hogy megtanította volna a szó végződéséből kitalálni: pl. ha magánhangzóra végződik a szó, az hímnemű. neki ez még nem tűnt fel (jó tanár...) :)
A beszéd:
- kemyény hangzású, p, r, cs, s, zs, d hangok a dominánsak
- Bolgár szleng: élőben még nem hallottam, viszont meséllték bolgárok
- ájlák = "nem igazán jó" pl az idő ájlák, ájlák érzem magam
- májná = "izé / dik" (csak Plovidvban használatos, ezért is hívják a várost májná-városnak) pl. kérek egy fagyit, májná
az L betűjük jellegzetes:
- külföldiek V-nek hallják, pl. a "learn" kiejtése nekik gyakran "vörn"
- ezért is lehetett, hogy nem értettem Ketit odaérkezéskor! én meg tisztára paráztam, mennyire béna vagyok angolból, pedig annyira nem is, végére megszoktam! :)
- egyszer egy buszon a jegyárusító próbálta megtanítani nekem az L betűjüket a Kolarovo szóban :) (erre a településre mentem épp)
- első bolgárórámon úgy tanította nekem Krasimira, hogy rakjam ki a nyelvemet a fogaim közé, úgy jobban hangzik
- egy idő (bolgárórák) után rájöttem, hogy nekik is van sima L-jük ! Csak ők ezt nem veszik észre! Ha L és Já van egymás után, azt rendes L-lel és J nélkül Á-val mondják, pl хляб (hljáb) az "hlab". Vagyis L(bolgár)+J=L(magyar) (Ketinek mi mondtuk el, mert nem értette, miért mondunk "já"-t a szóban, miért nem "á"-t - szóval végül a tanár is megtudta)
Szavak és kommunikáció bizonyos nyelvi környezetekben
Gitár:
- Gitárakkordok: a gitárkotta akkordjait szolmizációs hangokkal írják (de ismerik az angolszász írását is). Hogy dúr vagy moll, azt csak össszehasonlítva lehet kitalálni, mert a mollt egyszerűen kis betűkkel írják (és a cirill ABC kiskapitális betűi sokkal inkább megegyeznek a nagykapitálisokkal, mint a latin ABC-ben). A képen СОЛ РЕ ми (szó ré mi) van az első sor fölött, amit "G D em"-nak kell érteni.
- a szolmizációs hangok közül a ti nekik szi (a felemelt "szó" nem tudom, mi nekik, de hallottam már a németben is, hogy "szi"nek mondják a ti-t a Muzsika hangja Dó Ré Mi c. dalában, ha német verziót hallgatunk.) Ez olyan lehet, mint a zenei ábécés hangok közül a H, amit úgy hallottam, mindenki B-vel jelöl (pl. a nemzetközi gitárkottákban), kivéve a magyarok: nekünk A H C D E F G.
Tánc: számolás "egy két há..." módra
- A tanár úgy számolt a lépések megmutatásakor, hogy Raz dva sze, csetiri,... Az első három szám bolgárul "edno dve tri" lenne!
Egyház:
- i-vel mondják, amit itt e-vel mondanak: Amin, aliluja
Pólóméret: ABC hangok kiejtése
- Az ABC hangjait mindig ö-vel mondják. Pólóméretben viszont nem a saját ábc-jüket használják: eM, eS... (nem Mö, Sö) méretnek mondják. (A futóversenyen volt alkalmam pólót kapni)
Verseny: kézen számolás
- nem a hüvelykujjnál, hanem a mutatóujjnál kezdik
- A rajt előtti beszámoláskor megtudtam, hogy nekik félreérthető, ha közben a kezemen mutatom a számokat: mikor hármat mutattam, azt kettőnek értették, mert a hüvelykujjamon kívül két ujjam volt fenn. A hüvelykujjat csak a 4-es számnál teszik fel.
Boltok, pékség: bólogatás
- Ha kérdezünk valamit, van-e a boltosnak olyanja, akkor várjuk meg, míg a feje mozgatásán kívül mond valamit. Engem többször beugrattak, mikor bólogatni kezdtek.
- A fejrázást nem értik, tanuljuk meg mondani a "ne"-t.
Köszönés:
- a pacsi (high five) = "gep!" (a gyerekek tanították)
A kulturális eltérések szerintem leginkább a nyelvben jelennek meg.